Dienstag, 21. Juni 2011

Biesiada

An der Grundschule Nummer Drei in Chojnów gibt es, wie in vielen deutschen Schulen auch, einen Förderverein "Freunde der Dritten". Dieser hat - zusammen mit dem Förderverein des Dorfes Jerzmanka - zum Dorffest (in Jerzmanka) eingeladen. Organisiert wurde das Ganze vor allem von meiner Mentorin und einigen anderen Mitarbeiterinnen der Schule. Ungefähr 250 Menschen sind der Einladung zum Vergnügen gefolgt und ich habe ein wenig am "Großen Tag" bei den Vorbereitungen geholfen. Das Fest fand auf einer großen Wiese statt. In der Küche des Gemeindehauses davor wurden schon seit dem Morgen UNMENGEN an Essen zubereitet: Gemüse für Salate geschnippelt, Kuchen auf Teller verteilt, Piroggi gekocht, vieles in Gläser/ Schüsseln/ auf Teller verteilt, Würstchen eingeritzt, und: Besteck verteilt, 250 Schnappsgläser abgewaschen, Plastebecher gezählt,... Ich denke, die Bilder verdeutlichen die Ausmaße etwas:

The primary school nr. 3 in Chojnów has a support association, as many German schools have as well. It is called "Friends of the Third" and invited everyone - together with the support association of the village Jerzmanka - to a party (in Jerzmanka). The party had been organized by my mentor and other members of staff. Around 250 people followed the invitation. I helped a bit with the preparations on the "big day". In a kitchen of the community centre (behind which the party was later held), hard work took place. vegetables were cut for salads, cake was placed on plates, Piroggi were cooked, a lot of things were put into jars/ bowls/ on plates, and cuttlery destributed, 250 schnapps-glasses washed, plastic cups were counted, and so on. I think the pictures talk for themselves:



Am Abend kamen dann nach und nach die Gäste an und füllten das zuvor liebevoll dekorierte Festzelt:
In the evening, the guests arrived one by one and filled the beautifully decorated tent:


Jeder Besucher musste den Eingang passieren: 
Everyone had to pass the entrance:


Dort bekam man eine "Eintrittskarte" zum Anstecken...
Where you got a "ticket" to pin on your jacket...


... und ein Glas Wodka und ein Stückchen Brot gereicht (Na zdrowie - Prost!):
... and a glas of Wodka and a piece of bread (Cheers!):


Gleichzeitig wurde der Besucher auf das Thema der Dorffeier eingestimmt: das gute, alte Landleben.
At the same time, the visitor was introduced to the party´s theme: good old country life.


Mit einer kurzen Ansprache und viel Musik wurde die Veranstaltung schließlich eröffnet. Nachdem der erste Hunger bei Schmalzschnitten und sauren Gurken gestillt war, wurde sehr schnell das Tanzbein geschwungen.
With a short speech and a lot of music, the party was officially opened. Everyone ate some schmaltz-bread and pickles before dancing.


Natürlich natürlich gehörte die obligatorische polnische Wurst am Spieß zum Programm dazu. Die Feuerwehr sorgte für die nötige Sicherheit.
Of course, there had to be a campfire and barbecue with Polish sausages! The firebrigade took care of security.


Nach einiger Zeit lüftete sich auch das Geheimnis um die vielen runden Brote, die in der Küche gestapelt gelegen hatten: sie waren die essbaren Suppenschüsseln für żurek. Wunderbar! :-D
The secret of the round breads (seen above) was solved: they served as eatable soup-bowls for żurek! Great! :-D

Das Fest war definitiv ein voller Erfolg. Alle waren sich darin einig - und feierten noch bis in die frühen Morgenstunden weiter. Falls es im nächsten Jahr - trotz des unheimlichen Organisationsaufwandes - eine Wiederholung geben sollte, bin ich auf alle Fälle dabei!!! :-D
The party was a raging success. Everyone agreed - and celebrated until the early hours of the morning. If next year - despite the high amount of organization - there will be a sequel, I will definitely take part!!! :-D

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen